ترجمه گم شده؟ حقیقت یک اینچی درباره موضوع زیرنویس Netflix | تلویزیون


“اواگر از زیرنویس یک اینچی ارتفاع عبور کنید ، بسیاری از فیلم های شگفت انگیز دیگر به شما معرفی خواهند شد. ” این همان چیزی است که کارگردان بونگ جون هو گفت و بهترین اسکار خود را برای اسکار انگل در سال 2020 میزبانی کرد بدون اینکه وارد محتوای انگلیسی زبان شود. موفقیت سریال کره ای Netflix Squid Game ، که در آن رقبا در زمین های بازی مرگبار برای کسب جایزه نقدی رقابت می کنند ، این را بیش از حد ثابت کرد. این بزرگترین موفقیت نتفلیکس شد و اولین عنوان نمایش خود را در 90 کشور جهان به دست آورد ، بیشتر چند روز پس از انتشار و حتی بریگرتون قدرتمند را گرفت. با این حال ، این موضوع بحث های زیادی را در مورد آنچه در آن بلوک یک اینچی از بین می رود برانگیخته است و سوالاتی را در مورد اینکه آیا Netflix به اندازه کافی در توسعه نسخه های دقیق خطوط زبان خارجی سرمایه گذاری می کند ، ایجاد کرده است.

حتی قبل از Squid Game ، برخی از بزرگترین موفقیت های Netflix در مجموعه “زبان های خارجی” بود ، از جمله Lupine (فرانسه) ، Elite (اسپانیا) ، Dark (آلمان) و Money Heist (اسپانیا). تا حدی این امر به این دلیل است که بینندگان در سراسر جهان به طور فزاینده ای به دنبال بهترین سرگرمی هستند. اما این احتمالاً بیانگر برخی از تخیلات مخفی است که ما می توانیم بیش از آنچه فکر می کنیم به زبان دیگر درک کنیم. همانطور که همه کسانی که به سریال دانمارکی بورگن اشاره کردند ، متقاعد شده بودند که می توانند دانمارکی صحبت کنند ، فقط به این دلیل که می توانند با لهجه رسوا “Tak، tak، Staatsminister” (“بله ، بله ، نخست وزیر”) را صحبت کنند ، بنابراین بینندگان به اصطلاحات فرانسوی روی آوردند. برای ویدئوهای YouTube برای رمزگشایی بهترین گزیده ها از نماینده من تماس بگیرید. س Optال خوش بینانه “آیا می توانم فقط با تماشای تلویزیون به زبان روان صحبت کنم؟ 10.4 میلیون نتیجه گوگل ارائه می دهد.

ایزابل آجانی در فیلم Call Me Agent (با نام مستعار Dix Percent).
ایزابل آجانی در فیلم Call Me Agent (با نام مستعار Dix Percent). عکس: France 2 / Netflix

تا آنجا که دوست داریم واقعیت داشته باشد ، بحث بر روی زیرنویس های Squid Game نشان می دهد که پاسخ منفی است. یونگمی مایر ، مجری پادکست Feeling Asian در نیویورک می گوید: “اگر زبان کره ای را نمی فهمید ، واقعاً همان برنامه را تماشا نکرده اید.” او یک ویدئوی TikTok منتشر کرد که توضیح می دهد کاستی های زیرنویس بازی Squid Game ، که توسط بیش از 12 میلیون نفر مشاهده شده است. گیره هایش؟ یکی از شخصیت های اصلی زن (هان می نایو ، با بازی کیم جو ریونگ) مطیع تر و باهوش تر از زبان کره ای است. اولین بازی “ردپای مادربزرگ” (“چراغ قرمز” ، “چراغ سبز”) نیز به درستی ترجمه نشده است ، و اصطلاح “gganbu“(اتصال دو سطحی که به نقطه اصلی خط داستانی تبدیل می شود) مسدود شده است.

لحظات “گم شده در ترجمه” Squid Game حتی به تعصب فرهنگی و سیاسی متهم شده است. شارون کوون در این باره می نویسد: “نتفلیکس به خاطر ترجمه های ضعیف درام های کره ای بدنام است.” کوون در کنار بسیاری دیگر از افراد آنلاین ، بر ترجمه “جنتلمن” به جای “رئیس” که توسط شخصیت پاکستانی علی عبدال (آنوپام تریپاتی) برای به تعویق انداختن دیگران استفاده می شود ، تأکید کرد و استدلال کرد که با استفاده نکردن از دومی ، پیام ضد سرمایه داری را کم اهمیت جلوه می دهد. سریال معاون آیلین چو نوشت: “اگر یک مجری یک زبان را به اشتباه ترجمه کند ، مردم چگونه با فرهنگ ما آشنا می شوند؟

هنگام تماشای این برنامه بدون صحبت کره ای ، من لذت سبک Staatsminister را شنیدم که کلمات “استیک” ، “مرغ” و “بستنی” را شنیدم و فوراً خود را فریب دادم تا زبان کره ای را بفهمم. سپس متوجه شدم که بله ، برخی از این زیرنویس ها ساخته شده معذب بودن. آیا “نفرین شده” کلمه ای است که کسی می گوید؟ این بیش از یک بار ظاهر شده است. به همین ترتیب ، در قسمت اول ، سئونگ گی هون (لی یونگ جائه) چهار بار از کلمه “خدا” استفاده کرده است. این را می توان باور کرد که گفتن “خدا” چیزی بود که شخصیت در آن شناخته شده بود. اما برای بقیه سریال ، او دیگر این را نمی گوید.

با این حال ، بحث در مورد زیرنویس های Squid Game تفاوت بین زیرنویس ها ، زیرنویس ها و دوبله را آشکار کرد. الگوریتم Netflix به طور خودکار موارد تکراری را انتخاب می کند ، بنابراین وقتی روی هر محتوا به زبان خارجی کلیک می کنید ، بازیگران به طور اسرارآمیزی روی صفحه شما ظاهر می شوند و به زبان آمریکایی روان صحبت می کنند ، که تقریباً اما دقیقاً با حرکات دهان آنها مطابقت ندارد. “زیرنویس های بسته” در اصل برای بینندگان ناشنوا طراحی شده است و شامل توضیحات صوتی است. (“The door slams.”) گفتگوی مورد استفاده در زیرنویس ها معمولاً یک کپی زنده از اسکریپت دوبله است. زیرنویس ها به طور کامل از یک اسکریپت متفاوت استفاده می کنند. محدودیت هایی نیز برای این موارد وجود دارد: ترجمه باید به صورت تمام صفحه باشد و با سرعت خواندن از پیش تعیین شده مطابقت داشته باشد. با این حال ، آنها اغلب به عنوان ترجمه ای دقیق تر از سناریوی تکراری تلقی می شوند. دارسی پاکت ، اسطوره و منتقد سینمای زیرنویس ، که روی Parasite کار می کرد ، در توییتر نوشت: “من زیرنویس بازی Squid را انجام ندادم ، اما توجه داشته باشید که دو مجموعه زیرنویس انگلیسی برای این نمایش وجود دارد. زیرنویس انگلیسی “واقعی” و همچنین نسخه دوبله رونویسی وجود دارد [closed captions]به زیرنویس واقعی را انتخاب کنید! “

با این حال ، بینندگان ناشنوا یا کم شنوا بین اسکریپت زیرنویس و اسکریپت دوبله چاره ای ندارند. و بسیاری از طرفداران ناراحت هستند که به نظر می رسد Netflix بیشتر روی دوبله سرمایه گذاری می کند تا زیرنویس. 2015-2020 نتفلیکس طی پنج سال 700 میلیون دلار در فیلم ها و تلویزیون کره ای سرمایه گذاری کرده است. به دنبال موفقیت بازی Squid Game تنها در سال جاری ، او 500 میلیون دلار روی محتوای کره ای سرمایه گذاری می کند. شما فکر می کنید موضوع ترجمه دقیق در اولویت خواهد بود.

Lobster Sy به عنوان یک سارق جنتلمن در لوپین ها.
Lobster Sy به عنوان یک سارق جنتلمن در لوپین ها. عکس: امانوئل گویمیر

این مکالمات مدتی است در دنیای زیرنویس ها ادامه دارد. ترجمه سناریوی تکراری همیشه از دقت کمتری برخوردار است زیرا با دو چالش روبرو است. اول ، او باید این عبارت را به گونه ای ترجمه کند که صحبت کردن با صدای بلند به هر دو زبان دقیقاً به همان زمان نیاز داشته باشد. دوم ، اگر راهی برای کپی کردن حرکات دهان وجود دارد ، باید آن را انجام دهید. به همین دلیل کلمه افتخاری Squid Game کره ای “oppa” به عنوان “قدیمی” در فیلمنامه تکراری ترجمه شد. این یک “کودک” با اسکریپت زیرنویس است. در واقع ، در زبان کره ای ، این اصطلاح احترام به معنی “برادر بزرگتر” است.

مکس دریاگین ، مستقر در پرم ، روسیه ، رئیس انجمن Subtitler Association Subtle ، یک گروه بین المللی زیرنویس مستقل است که برای به رسمیت شناختن زیرنویس ها به عنوان یک تجارت حرفه ای و هنر ضروری فعالیت می کند. دریاگین 11 سال زیرنویس انگلیسی به روسی را بر عهده داشته است و زیرنویس هایی را به زبان روسی برای Birdbox and Mank Netflix ، Orange Is the New Black و کوتاه دیوید لینچ What Jack Jack Jack؟ او 15 بار گذشته را قبل از ترجمه تماشا کرده است. او می گوید در سالهای اخیر باعث ایجاد “بحران استعداد” در زیرنویس ها شده است. فقط مترجمان کافی برای بازگشت وجود ندارد: “Netflix آنقدر برنامه نویسی کرده است که آنها صنعت ما را به طور اساسی تغییر داده اند.”

دریاگین توضیح می دهد که چگونه تفاوت در زبان های مختلف برای او و همسالانش چالش ایجاد می کند. انگلیسی به اندازه ژاپنی و چینی فشرده تلقی می شود. عربی و اسپانیایی خیلی خوب نیستند. ” اگر سعی کنید ترجمه را با چند کلمه روی صفحه تطبیق دهید ، در حالی که به سرعت خواندن بیننده احترام می گذارید ، این تفاوت ها تأثیر بسزایی دارند. به گفته وی ، افراد اسکاندیناوی با تجربه ترین هستند. “در اسکاندیناوی ، آنها به زیرنویس طولانی مدت اعتقاد دارند. سرعت خواندن در حدود 12 کاراکتر در ثانیه است. با این حال ، در کشورهای دیگر ، آنها زیرنویس های کوتاه تری می خواهند ، که گفتگوی بیشتری را حفظ می کند اما اصل مطلب را حفظ می کند. ” (اگر این کار غیرممکن به نظر می رسد ، دلیلش این است.) زیرنویس ها دائماً “کلمات را پر کنید” (hm، er، you know) قطع می کنند. با توجه به یادداشت ها ، محدودیت ها حتی بیشتر است: “شما به ترجمه ای نیاز دارید که با حرکات لب بازیگر مطابقت داشته باشد. گاهی اوقات شما باید آزادی های بزرگی را بپذیرید. ”

Youmeeee هنرمند ناشنوا کره ای آمریکایی می خواهد Netflix و سایر سرویس های پخش کننده تلاش بیشتری برای نظارت بر روند ترجمه انجام دهند. لی می گوید: “زیرنویس فیلم های غیر انگلیسی باید دارای نسخه انگلیسی زیرنویس های رسمی باشد.” “من سری اول را تماشا کردم [of Squid Game]، و از دیدنش درد می کشیدم [the differences between] زیرنویس هر دو فاقد اطلاعات خاصی بودند. خدمات جریان باید با ترجمه و دسترسی سازگار باشد. ما بینندگان ناشنوا مستحق دسترسی به همان اطلاعاتی هستیم که بینندگان شنوا دارند ، بنابراین همه می توانیم تجربیات خود را به اشتراک بگذاریم. “

این بحث ها در واقع شاید عمق سرمایه گذاری احساسی در این اجراهای باورنکردنی را آشکار کند. البته زبان های دیگر تفاوت های ظریف را از دست خواهند داد. این ممکن است از زیرنویس ها خود آشکار باشد و فقط مطالعه بازیگران بازیگر را برای جبران آن دشوارتر می کند. این برای Squid Game بسیار رضایت بخش است ، زیرا بازی فوق العاده خوبی است. به هر حال ، هر فرد انگلیسی زبان به عبارت مورد استفاده در قسمت هشتم روی می آورد: “شما همیشه باید مشکل داشته باشید تا بدانید مشکل است.” (چه؟) ترجمه واقعی این است ، “شما همیشه آن را می خورید تا زمانی که بتوانید تشخیص دهید که این گند است یا نه. doenjang [brown fermented soya bean paste]به “نیازی نیست به کره ای صحبت کنید یا حتی doenjang را امتحان کنید تا این را درک کنید.

وقتی مجموعه هایی مانند Squid Game تا آنجا که می توانند موفق شوند ، برخی ممکن است تعجب کنند که چرا مردم اینقدر به ترجمه اهمیت می دهند. یونگمی مایر می گوید: “فکر می کنم ممکن است بپرسید آیا مردم واقعاً به جنگ ستارگان اهمیت می دهند؟ برخی از مردم می گویند که آنها اصلا به جنگ ستارگان اهمیت نمی دهند. و افراد دیگر پاسخ می دهند که همه عمر بر اساس آن بوده است. اگر یک کلمه اشتباه ترجمه شود ، بسیار عصبانی می شوند. “

دیدگاهتان را بنویسید