بر اساس تحقیقات جدید دانشکده پزشکی دانشگاه پیتسبورگ، موانع زبانی می تواند شکاف منحصر به فرد و خطرناکی را در کیفیت مراقبت برای افرادی که ممکن است به بیماری قلبی عروقی مبتلا باشند، ایجاد کند.
در میان افراد مبتلا به درد قفسه سینه – یک پیشبینیکننده بالقوه بیماریهای قلبی عروقی و یکی از علل اصلی مرگ و میر – کسانی که مهارت زبان انگلیسی محدودی داشتند، سابقه بیماری قلبی عروقی را سه برابر کمتر از انگلیسیزبانان مسلط گزارش کردند. این یافته ها تفاوت مهمی را در دسترسی به مراقبت های قلبی عروقی در ایالات متحده نشان می دهد که در گزارشی که اخیراً منتشر شده گزارش شده است. شبکه JAMA باز است مقاله – کالا.

براندون هربرت، MPH
“در کار من در یک کلینیک رایگان که در آن بسیاری از بیماران انگلیسی محدود یا نداشتند، موانع زبان همیشه بلافاصله آشکار نمی شد.در برخی موارد، بیماری که در زندگی روزمره خود به طور موثر به زبان انگلیسی ارتباط برقرار می کند، ممکن است واژگان لازم برای توصیف سابقه پزشکی خود را نداشته باشد.براندون هربرت، نویسنده اول، یکی از همکاران برنامه آموزشی اپیدمیولوژی قلب و عروق Peet گفت. ما به روشهای حساستری برای غربالگری گروههای مختلف بیماران برای اطلاعات مهم مانند سابقه بیماریهای قلبی عروقی نیاز داریم.»
ارتباط قابل دسترس بین بیماران و ارائه دهندگان مراقبت های بهداشتی آنها برای درمان مناسب و مراقبت های پیشگیرانه ضروری است.
مترجمان حضوری یا تلفنی میتوانند به کاهش موانع ارتباطی کمک کنند. با این حال، مانند بازی “تلفن”، هنگام انتقال پیام ها از طریق یک رسانه، نکات ظریف و جزئیات مهم از بین می روند و در نتیجه ارتباط ضعیفی ایجاد می شود که بر اعتماد به نفس بیمار تأثیر منفی می گذارد.

دکتر امبر جانسون
اعضای خانواده انگلیسی زبان بیماران با مهارت زبان محدود اغلب به عنوان مترجم همکاری می کنند. اما این ترتیب میتواند عوارضی را پیرامون کارهایی که خانواده انجام میدهند و درباره سابقه پزشکی عزیزشان نمیدانند و آنچه که بیمار احساس راحتی میکند، ایجاد کند.
دکتر امبر جانسون، یکی از نویسندگان و متخصص قلب با UPMC، از نزدیک با این چالش ها روبرو شده است.
“ما تمام تلاش خود را می کنیم تا در صورت نیاز مترجم ارائه کنیم. اما برای زبان ناآشنا وقتی مترجم حضوری یا تلفنی در دسترس نیست، باید به یکی از اعضای خانواده تکیه کنیم.» جانسون می گوید: «در این موارد، باید امیدوار باشیم که آنچه توسط اعضای خانواده و پزشک گفته می شود، باشد. به طور مساوی و دقیق منتقل می شود.در هر دو جهت. متأسفانه، تأیید صحت اطلاعات رد و بدل شده دشوار است.»

دکتر جرد مگنانی
جانسون و همکارانش نه تنها به شناسایی تفاوتها در مراقبتها، بلکه به ابداع راهحلهایی از جمله توسعه ابزارهایی برای جمعآوری دقیقتر و عادلانهتر اطلاعات بیمار که برای حفظ سلامت قلب و عروق حیاتی هستند، توجه دارند.
دکتر جرد مگنانی، متخصص قلب در UPMC و نویسنده ارشد این نشریه، میگوید: «به طور کلی، زمانی که بیماران و پزشکان با هم ملاقات میکنند، آموزش محدودی برای بیمار وجود دارد. یک ویزیت 20 دقیقهای ممکن است کافی نباشد. با توجه به اینکه سال به سال تعداد افراد با مهارت محدود یا بدون مهارت انگلیسی در پیتسبورگ در حال افزایش است، این موضوع نیاز به آگاهی بیشتری دارد. صحبت.
سوزانا واکسمن دارای مدرک Ph.D. کاندیدای برنامه تحصیلات تکمیلی در آسیب شناسی سلولی و مولکولی در دانشکده پزشکی دانشگاه پیتسبورگ. در برنامه مربیگری UPMC برای نوشتن علمی شرکت کنید